肉に刺さった棘は目の上のこぶと同じ意味?!〜中国人が日常会話でよく使うちょっと変わったことわざ〜
再生

ブラウザーで視聴する

肉に刺さった棘は目の上のこぶと同じ意味?!〜中国人が日常会話でよく使うちょっと変わったことわざ〜

ブラウザー再生の動作環境を満たしていません
ブラウザーをアップデートしてください。

肉に刺さった棘は目の上のこぶと同じ意味?!〜中国人が日常会話でよく使うちょっと変わったことわざ〜

ブラウザー再生の動作環境を満たしていません
アプリでお楽しみください

GYAOアプリ
今すぐアプリで見る
肉に刺さった棘は目の上のこぶと同じ意味?!〜中国人が日常会話でよく使うちょっと変わったことわざ〜

この映像はアプリで視聴できます

GYAOアプリ
今すぐアプリで見る
肉に刺さった棘は目の上のこぶと同じ意味?!〜中国人が日常会話でよく使うちょっと変わったことわざ〜

ご利用の環境では再生できません
推奨環境をご確認ください

GYAO! 推奨環境
肉に刺さった棘は目の上のこぶと同じ意味?!〜中国人が日常会話でよく使うちょっと変わったことわざ〜

お使いの端末では再生できません
OSをバージョンアップいただくか
PC版でのご視聴をお願い致します

GYAO! 推奨環境

肉に刺さった棘は目の上のこぶと同じ意味?!〜中国人が日常会話でよく使うちょっと変わったことわざ〜

肉に刺さった棘は目の上のこぶと同じ意味?!〜中国人が日常会話でよく使うちょっと変わったことわざ〜

ハロハロ〜らんらんだよぉ。 今回はちょっと変わった中国人がよく使うことわざ!いきたいと思います! まず一つ目! 「目の上のこぶ」もしくは「目の上のたんこぶ」 これを中国語で言うと なんと! 「眼中钉」(イェーンジォンディン) 直訳すると「目の中の釘」 もしくは、「肉中刺」(リォジォンツィー) 直訳すると「肉に刺さった棘」になります。 肉に棘が刺さるってどういうこと!? 次2つ目! 「馬の耳に念仏」ですね。 これを中国語で言い換えると なんと! 「牛に琴を弾いて聴かせる」 まあ確かに牛に琴を弾いても、音楽的にわかるかどうか微妙ってことを言いたいんですかね(笑) 中国語で言うと、「对牛弹琴」(ドゥエイニョウタァンチン)っていう風に言います。 ラスト! 皆がよく知ってる「高嶺の花」です。 これを中国語で言うとめっちゃ意味わからないです。 なんと! 直訳すると「醜いガマガエルが白鳥の肉を食べたい」 つまり、「癞蛤蟆想吃天鹅肉」 っていう風に言います! そもそもガマガエル?! そして白鳥の肉を食べる…? どういうこと!?笑 これ実は意味が2つあって、一つは直訳通り、ガマガエル醜いけど、白鳥が美しいので、醜いものが美しいものを手に入れようとしているというたとえで、 ①自分の能力や財力・容貌に不釣り合いな (遥かに勝っている)人を好きになる もう一つは そもそもカエルが白鳥を食べるのが無理な話なので、 ②不可能な事を妄想する.ばかげた夢を見る。 という意味になります。 でも、皆さんよく日常会話で使うので是非使ってみて下さい! では、らんらんのチャンネルのフォロー、 イイネ、そしてコメントをどしどし書き込んで下さい! では、まったね~♪ らんらんYahoo~♪

再生時間
00:01:22
配信期間
未定
タイトル情報
らんらんRanRan
ハロハロ〜らんらんだよぉ。上海生まれ大阪育ち、中国語講師をしながら、シンガーソングライターとして、毎晩23時頃BIGO LIVEでライブ配信中。最新の中国のトレンドや日中文化の違い、おすすめする中国グルメや日常ですぐに使える簡単な中国語ワンフレーズを面白く楽しく教えています!ぜひフォローしてね!